-
1 отогревать змею на груди
• ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:- X отогрел змею на груди≈ X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > отогревать змею на груди
-
2 отогревать змею за пазухой
• ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:- X отогрел змею на груди≈ X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > отогревать змею за пазухой
-
3 отогревать змею на груди
отогревать (согревать) змею на груди (за пазухой), сов. в. - отогреть (согреть, пригреть) змею на груди (за пазухой)warm (cherish, nourish) a snake (a serpent, a viper) in one's bosom; take a serpent to one's bosom; nurture a viper- Англичанка-то наша... Нет, этого хамова поколения ничем не облагородишь: ни искры благодарности, ничего!.. Я отогрела змею на груди своей! (А. Герцен, Кто виноват?) — 'That English girl of ours... Oh, no, nothing can improve inherent vulgarity. Not a spark of gratitude, not the least spark! I nurtured a viper!'
Русско-английский фразеологический словарь > отогревать змею на груди
-
4 ОТОГРЕВАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ОТОГРЕВАТЬ
-
5 отогревать
несов. - отогревать, сов. - отогретьВотогревать помещение — riscaldare il locale••отогреть змею на груди — scaldarsi una serpe in seno -
6 ГРУДИ
-
7 отогревать, отогреть
(вн.) warm (smb., smth.) ;
отогреть змею на своей груди cherish a serpent in one`s bosom;
~ся, отогреться get* warm, warm one self.Большой англо-русский и русско-английский словарь > отогревать, отогреть
-
8 отогреть змею на груди
• ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:- X отогрел змею на груди≈ X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > отогреть змею на груди
-
9 пригревать змею на груди
• ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:- X отогрел змею на груди≈ X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > пригревать змею на груди
-
10 пригреть змею на груди
• ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:- X отогрел змею на груди≈ X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > пригреть змею на груди
-
11 согревать змею на груди
• ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:- X отогрел змею на груди≈ X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > согревать змею на груди
-
12 согреть змею на груди
• ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:- X отогрел змею на груди≈ X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > согреть змею на груди
-
13 З-139
ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬПРИГРЕВАТЬ/ ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ) ЗМЕЮ НА ГРУДИ (ЗА ПАЗУХОЙ)VP subj: human usu. pfv past) to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherousX отогрел змею на груди =• X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom."А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею (я) отогрел на груди!» (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b). -
14 отогреть змею за пазухой
• ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:- X отогрел змею на груди≈ X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > отогреть змею за пазухой
-
15 пригревать змею за пазухой
• ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:- X отогрел змею на груди≈ X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > пригревать змею за пазухой
-
16 пригреть змею за пазухой
• ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:- X отогрел змею на груди≈ X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > пригреть змею за пазухой
-
17 согревать змею за пазухой
• ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:- X отогрел змею на груди≈ X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > согревать змею за пазухой
-
18 согреть змею за пазухой
• ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:- X отогрел змею на груди≈ X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > согреть змею за пазухой
-
19 ЗМЕЮ
-
20 melenget
[\melengetett, melengessen, \melengetne]I1. греть, держать в теплоте;2. átv. отогревать/ отогреть;kígyót \melenget keblén — пригреть змею на груди; отогревать змей на своей груди; IIkeblén \melenget — няньчить, покровительствовать;
\melengeti magát — отогреваться/отогреться
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Отогревать на груди — кого. ОТОГРЕТЬ НА ГРУДИ кого. Разг. Экспрес. Проявлять внимание, заботу, любовь и т. п. к кому либо. Муж: твой обманывает тебя самым наглым и бессердечным образом с тою, которую ты отогрела на своей груди (Куприн. Мирное житие) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Отогревать на груди — кого. Разг. Проявлять внимание, заботу, любовь к кому л. Ф 2, 28 … Большой словарь русских поговорок
Отогревать змею на груди — ОТОГРЕВАТЬ ЗМЕЮ НА ГРУДИ. ОТОГРЕТЬ ЗМЕЮ НА ГРУДИ. Разг. Экспрес. Проявлять внимание, заботу, любовь к человеку, который платит за это неблагодарностью. Можно ли было ожидать от этой скромницы!.. Англичанка то наша… Нет, этого хамова поколения… … Фразеологический словарь русского литературного языка
отогревать — ОТОГРЕТЬ, ею, еешь; ретый; сов., кого что. То же, что обогреть. О. озябшие руки. О. помещение. О. змею на груди (перен.: обласкать того, кто потом окажется предателем, врагом). О. сироту. О. чью н. душу, сердце. Толковый словарь Ожегова. С.И.… … Толковый словарь Ожегова
Отогреть на груди — ОТОГРЕВАТЬ НА ГРУДИ кого. ОТОГРЕТЬ НА ГРУДИ кого. Разг. Экспрес. Проявлять внимание, заботу, любовь и т. п. к кому либо. Муж: твой обманывает тебя самым наглым и бессердечным образом с тою, которую ты отогрела на своей груди (Куприн. Мирное… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Отогреть змею на груди — ОТОГРЕВАТЬ ЗМЕЮ НА ГРУДИ. ОТОГРЕТЬ ЗМЕЮ НА ГРУДИ. Разг. Экспрес. Проявлять внимание, заботу, любовь к человеку, который платит за это неблагодарностью. Можно ли было ожидать от этой скромницы!.. Англичанка то наша… Нет, этого хамова поколения… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Отогревать/ отогреть (пригревать/ пригреть) змею на груди (за пазухой) — Разг. Неодобр. Проявлять внимание, заботу, любовь к человеку, который впоследствии платит неблагодарностью. ДП, 137; ФСРЯ, 174; БМС 1998, 214 … Большой словарь русских поговорок
отогревать, или отогреть, или пригревать, илипригреть змею на груди, или за пазухой — неодобр. Проявлять внимание, заботу, любовь к человеку, который впоследствии платит неблагодарностью. Существует две версии происхождения этого оборота. 1. Выражение – из древнегреческой притчи о землепашце, который нашел замерзшую змею и положил … Справочник по фразеологии
ГРУДЬ — Груди на блюде [у кого]. Жарг. мол. 1. Шутл. О полногрудой женщине. 2. Неодобр. О манере поведения самоуверенной, напористой женщины. Белянин, Бутенко, 43. Отогревать на груди кого. Разг. Проявлять внимание, заботу, любовь к кому л. Ф 2, 28.… … Большой словарь русских поговорок
отогре́ть — грею, греешь; сов., перех. (несов. отогревать). Вернуть кому , чему л. утраченную теплоту; согреть. Француза наскоро отогрели, накормили и одели. Тургенев, Однодворец Овсяников. Осенние зори иные хмурые, медленные. Дню неохота просыпаться все… … Малый академический словарь
ОТОГРЕТЬ — ОТОГРЕТЬ, ею, еешь; ретый; совер., кого (что). То же, что обогреть. О. озябшие руки. О. помещение. О. змею на груди (перен.: обласкать того, кто потом окажется предателем, врагом). О. сироту. О. чью н. душу, сердце. | несовер. отогревать, аю,… … Толковый словарь Ожегова